直接到主內容區
:::
展覽 近期活動悅讀檔案 民俗文物小常識 臺灣人‧臺灣事 館藏介紹 館務訊息 各期電子報 反應意見 訂閱/取消 Facebook粉絲頁 另開視窗
:::

館藏介紹

圖1:封面
圖1:封面

《廣東語集成》

書名:《廣東語集成》
著者:劉克明
出版者:新高堂書店
出版日期:1919(大正8)年4月

簡介:
  《廣東語集成》劉克明著,是日治時期第一本由臺灣人編寫的客家話教材,有其重要的時代意義。本書為新高堂書店發行,發行人村崎長昶,全書共158頁,收錄臺灣總督府民政長官下村宏序文、凡例5條,內容為音調、語法、會話等三大篇章。

  臺灣總督府民政長官下村宏在序文中提及「……本島有閩粵二族,其語言完全不同。以其人數來說臺灣粵人雖不及閩人六分之一,但若因此而將「閩族語」稱之為臺語是不妥的,為求其完備,絕不能忽視「粵族語」亦為「臺語」之一部分的事實……。」(註1)顯示日治初期,日本政府瞭解「臺語」並非單一語言,具有多元性,且應將占有一定比例的「粵族語」納入教材。

  《廣東語集成》採日語、廣東語對譯的形式編輯。其中,「音調篇」包含廣東語的種類,發音以四縣腔為基準;「語法篇」包括疑問、代名詞、數詞、形容詞以及助動詞,各章節有相關詞條舉例;「會話篇」則多與學校及一般生活所需的會話。透過書中內容,也可以看到許多日治時期臺灣社會制度發展的面向,及臺灣客家話借用日語詞彙的情形。與現代臺灣客家話作對照比較,可以探究客家話因為時空環境不同所造成的變遷與異同。

  本館於本年「耕讀傳家—客家人好讀書特展」中,即展出《廣東語集成》復刻版,現場並以語音互動方式讀出書中會話語句,感受日治時期客家語教學(註2)。展覽期間:2023/07/26-2024/01/21 (星期一及民俗節日休館)。

※備註:
註1:彭馨平,〈日治時期臺灣的客語教材研究—以《廣東語集成》為例〉(臺北:國立臺灣師範大學臺灣文化及語言文學研究所在職進修專班碩士論文,2010),頁34。
註2:國史館臺灣文獻館,當期特展,「耕讀傳家—客家人好讀書特展」,檢自:https://www.th.gov.tw/new_site/03activity/01present_act.php,檢索日期:2023年9月14日。
國史館臺灣文獻館
發 行 人張鴻銘
行政指導黃宏森
總 編 輯林明洲
執行編輯楊絲羽
編輯小組鄭文文、謝東勝、詹梓陵、洪明河
至最上方