直接到主內容區
:::
展覽 近期活動悅讀檔案 民俗文物小常識 臺灣人‧臺灣事 館務訊息 各期電子報 反應意見 訂閱/取消 Facebook粉絲頁 另開視窗
:::

悅讀檔案

封面
封面

戰後初期語言政策的見證—《注音臺語會話》

文/許書維/本館整理組研究助理

《注音臺語會話》
陳璉環編纂,朱兆祥校閱,國語日報社出版
民國四十年出版(西元1951年)

  民國38年國民政府播遷來台,仍將臺灣當作反攻大陸的基地,主事者往往以殖民者的態度來處理臺灣的一切,不管是人員任用、語言、教育等等,使得當時的臺灣人民受到很大的壓迫與壓抑,學國語也就成為日常生活中必要的選擇,也為了推行國語,而成立了「臺灣省國語推行委員會」;據此背景,於民國四十年由臺灣人陳席珍(璉環)編寫,及當時「臺灣省國語推行委員會」的委員朱兆祥先生校閱的《注音臺語會話》出版,也就具有特別的歷史意義,值得一讀!

  其中,朱兆祥先生在序言中提及:「外省同胞一到臺灣來,聽不懂臺灣話,往往就有一種錯誤的觀念,以為臺灣話嘰哩聒喇,太難學,無異是一種外國語,其實大謬不然!臺灣話跟國語同屬漢語系統,語音、語詞、語法的差別並不多,學習臺灣話絕不像一般人想像的那麼難。……所謂臺灣話,本來應該包括閩南話、客話、山地話三種才對,但是在臺灣通行區域最廣的方言,還是閩南話;外省同胞只要懂得閩南話,就可以得到很大的方便了。……臺灣省國語推行委員會 為了增加省內外同胞的感情,促進省內外同胞的互相理解,特地請陳幹事席珍(璉環)負責編寫『臺灣會話』一書。」道出了此書出版的用意及特色,也說明了臺灣省國語推行委員會不只是為了推行國語而推行國語,而有考慮到臺灣本土的特色與人民的需求。

  冊中主要以廈門音為標準,用當時政府許可的方言羅馬字和方音符號做為標音的工具(是一套使注音符號也可以用來標注閩南話和客家話的增補符號集。最早是在1946年,由國語推行委員會的朱兆祥教授設計的);冊中內容雖僅薄薄78頁,卻有二十四個不同類型的主題,除了日常生活的對話之外,還有政府相關政策宣導與臺灣民間習俗的介紹,其中包括了早晨會面、晚上會面、介紹、出會面、問路、坐車、拜候、探病、買物、推薦、租屋、買屋、衛生、行路、遊公園、旅館、天氣、離別、借款、請客、賀正、賀娶媳、弔唁等等;由淺入深,並於各主題之中,針對較為艱深的字詞,以淺顯的國語注釋,提供當時想要學習臺灣話的外省人參考。

  從此本書可知,國民政府迫遷來臺之初,對於臺灣話猶仍抱持寬容態度,以臺灣話作為推行國語之輔。但曾幾何時,語言政策逐漸緊縮,國語成為唯一的官方語言,並對推行臺灣話者有嚴厲處分之情形;據此,此書便成為當時歷史的見證,相當值得我們去欣賞及深入了解。本館典藏共一冊。
國史館臺灣文獻館
著作財產權屬於國史館臺灣文獻館所有, All Rights Reserved. 發 行 人 / 謝嘉梁 行政指導 / 林金田 總 編 輯 / 劉澤民 執行編輯 / 洪明河 編輯小組 / 林志祥 邱滿英 鐘登崇 黃淑惠 黃啟泰 謝東勝 王嵐渝 蔣美貞 洪士耕 華香安 劉俊良 館址:54043南投市光明一路254號 電話:049-2316881 網址:http://www.th.gov.tw/
至最上方